CASTELLANO ENGLISH


Currículum

FORMACIÓ ACADÈMICA

2018: Postgrau en Llengua Catalana: Correcció de Textos Orals i Escrits a la Universitat de Girona.

2011: Especialització en Localització i Traducció Audiovisual a la Universitat Oberta de Catalunya.

2011: Llicenciada en Traducció i interpretació d’anglès i italià a la Universitat Autònoma de Barcelona.

2007: Semestre Erasmus a la University of Ulster de Coleraine (Irlanda del Nord).

FORMACIÓ COMPLEMENTÀRIA

2016: Curso de corrección de textos, organitzat per la UNED.

2015: Seminari de subtitulació per a sords, organitzat per ATRAE (Asociació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya).

2014: Introduction to Game Localization (curs online Udemy.com impartit per Pablo Muñoz).

2013: Certificat ACTIC (acreditació de competències en tecnologies de la informació i la comunicació) Nivell 2.

PROJECTES DE TRADUCCIÓ:

Airbnb: localització EN>CA de contingut web.

Sublime Subtitling: traducció EN>ES de guions per a doblatge de la sèrie infantil Sesame Street.

SferaStudios: revisió de subtítols i doblatges de sèries i pel·lícules per al web Netflix.com.

Luxurious Goods: traducció EN>ES de textos de màrqueting sobre cosmètics i articles infantils.

ComTranslations: subtitulació ES de sèries de televisió i traducció de guions per a doblatge.

Nomada Digital TV: traducció ES>EN i subtitulació de vídeos per a un blog.

LingoConsult: traductora oficial EN>ES. Traducció tècnica.

Karavan Films: traducció, subtitulació i correcció de vídeos, documentals i guions per a doblatge.

BBO Subtitulado: traducció EN>CA i subtitulació.

Fundació UOC: transcripció d’entrevistes a emigrants espanyols.

Joves per la Igualtat i la Solidaritat: traducció i subtitulació del documental En trànsit.

Viscera Motion Pictures: traducció EN>ES dels guions de diverses sèries eròtiques.

Integrated Language Solutions: traducció EN>ES de diverses campanyes de màrqueting.

Trusted Translations: traducció EN>ES

Pegas Translations: traducció EN>ES de textos de màrqueting i turisme.

Translated.net: traducció IT/ES>CA

Media Arts Studio: traducció EN>ES de guions per a doblatge de sèries documentals.

Institut de Ciències de l’Educació (UB): traducció CA>EN de l’article Indicadors evolutius de gènere i modalitat per a un corpus de català L1

Festival de Cine i Drets Humans de Barcelona: Traducció i subtitulació EN>ES de la pel·lícula Here comes the rain.

Armadillo Media: traducció i subtitulació ES>CA del documental Habitantes de Babel.

Acciones de Marketing Uncommon: traducció ES>EN i ES>IT del web Dailyflats.com

IDEX Water and Wastewater Group: transcripció d’entrevistes.

Booking.com: traducció EN>CA de textos publicitaris d’hotels i contingut web.

Despatx d'arquitectes JLP: traducció CA>IT textos sobre paisatgisme.

PEN Català (Pràctiques): traducció ES>CA de textos sobre escriptors.

Plataforma Pro Seleccions Esportives Catalanes: traducció CA>IT de textos sobre esports de muntanya del català a l’italià.

Enginyeria Sense Fronteres (Pràctiques): traducció ES>EN de textos relacionats amb l’aigua i el sanejament.

COMPETÈNCIES INFORMÀTIQUES

Programes de traducció assistida: TRADOS, DejàVù, Wordfast, Omega T.
Programes de Localització: Catscradle, Webbudget.
Programes de Subtitulació: Subtitle Workshop, Aegisub.
Paquet Office (Word, Excel, PowerPoint).
Edició d'imatges: Adobe Photoshop, Gimp.
Edició de vídeos: Cyberlink PowerDirector.
Creació i edició de pàgines web: Dreamweaver.

COMPETÈNCIES LINGÜÍSTIQUES

Català: nivell D
Castellà: bon nivell parlat i escrit.
Anglès: bon nivell parlat i escrit.
Italià: bon nivell parlat i escrit.
Xinès: curs 1.1 i 1.2 a l’Escola d’Idiomes Moderns de la UB

Alguns dels meus clients: