2018: Postgrau en Llengua Catalana: Correcció de Textos Orals i Escrits a la Universitat de Girona.
2011: Especialització en Localització i Traducció Audiovisual a la Universitat Oberta de Catalunya.
2011: Llicenciada en Traducció i interpretació d’anglès i italià a la Universitat Autònoma de Barcelona.
2007: Semestre Erasmus a la University of Ulster de Coleraine (Irlanda del Nord).
2016: Curso de corrección de textos, organitzat per la UNED.
2015: Seminari de subtitulació per a sords, organitzat per ATRAE (Asociació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya).
2014: Introduction to Game Localization (curs online Udemy.com impartit per Pablo Muñoz).
2013: Certificat ACTIC (acreditació de competències en tecnologies de la informació i la comunicació) Nivell 2.
Airbnb: localització EN>CA de contingut web.
Sublime Subtitling: traducció EN>ES de guions per a doblatge de la sèrie infantil Sesame Street.
SferaStudios: revisió de subtítols i doblatges de sèries i pel·lícules per al web Netflix.com.
Luxurious Goods: traducció EN>ES de textos de màrqueting sobre cosmètics i articles infantils.
ComTranslations: subtitulació ES de sèries de televisió i traducció de guions per a doblatge.
Nomada Digital TV: traducció ES>EN i subtitulació de vídeos per a un blog.
LingoConsult: traductora oficial EN>ES. Traducció tècnica.
Karavan Films: traducció, subtitulació i correcció de vídeos, documentals i guions per a doblatge.
BBO Subtitulado: traducció EN>CA i subtitulació.
Fundació UOC: transcripció d’entrevistes a emigrants espanyols.
Joves per la Igualtat i la Solidaritat: traducció i subtitulació del documental En trànsit.
Viscera Motion Pictures: traducció EN>ES dels guions de diverses sèries eròtiques.
Integrated Language Solutions: traducció EN>ES de diverses campanyes de màrqueting.
Trusted Translations: traducció EN>ES
Pegas Translations: traducció EN>ES de textos de màrqueting i turisme.
Translated.net: traducció IT/ES>CA
Media Arts Studio: traducció EN>ES de guions per a doblatge de sèries documentals.
Institut de Ciències de l’Educació (UB): traducció CA>EN de l’article Indicadors evolutius de gènere i modalitat per a un corpus de català L1
Festival de Cine i Drets Humans de Barcelona: Traducció i subtitulació EN>ES de la pel·lícula Here comes the rain.
Armadillo Media: traducció i subtitulació ES>CA del documental Habitantes de Babel.
Acciones de Marketing Uncommon: traducció ES>EN i ES>IT del web Dailyflats.com
IDEX Water and Wastewater Group: transcripció d’entrevistes.
Booking.com: traducció EN>CA de textos publicitaris d’hotels i contingut web.
Despatx d'arquitectes JLP: traducció CA>IT textos sobre paisatgisme.
PEN Català (Pràctiques): traducció ES>CA de textos sobre escriptors.
Plataforma Pro Seleccions Esportives Catalanes: traducció CA>IT de textos sobre esports de muntanya del català a l’italià.
Enginyeria Sense Fronteres (Pràctiques): traducció ES>EN de textos relacionats amb l’aigua i el sanejament.
Programes de traducció assistida: TRADOS, DejàVù, Wordfast, Omega T.
Programes de Localització: Catscradle, Webbudget.
Programes de Subtitulació: Subtitle Workshop, Aegisub.
Paquet Office (Word, Excel, PowerPoint).
Edició d'imatges: Adobe Photoshop, Gimp.
Edició de vídeos: Cyberlink PowerDirector.
Creació i edició de pàgines web: Dreamweaver.
Català: nivell D
Castellà: bon nivell parlat i escrit.
Anglès: bon nivell parlat i escrit.
Italià: bon nivell parlat i escrit.
Xinès: curs 1.1 i 1.2 a l’Escola d’Idiomes Moderns de la UB
|